2024-03-19T05:20:54Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1768112019-11-18T17:16:28Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Martínez Herrero, Marc
author
2018-06-20
En aquest treball es pretén, en primer lloc, analitzar l’argot queer del xou d’impacte RuPaul’s
Drag Race i la subtitulació d’aquest al castellà i, llavors, donar una proposta de traducció en
català. Cal tenir en compte d’entrada el rerefons d’aquest argot emprat en el xou, el qual pertany
al col·lectiu LGBTI+, i la transcendència que hi ha tingut. Ja que es tracta d’una temàtica amb
temes reivindicatius i d’autocrítica, l’humor n’és una part fonamental; i si tenim en compte els
referents culturals populars de la cultura estatunidenca, ens adonarem al llarg del treball que tots
aquests trets fan de la subtitulació del xou una tasca bastant difícil d’aconseguir. Per tant,
després de fer un repàs de la subtitulació i de les característiques que la diferencien,
classificarem els referents culturals segons la taxonomia de Vandeweghe (2005) explicada per
Díaz-Cintas & Remael (2007) i parlarem de les estratègies que s’han emprat en la traducció de
l’argot al castellà segons la taxonomia de Pedersen (2005). A més, tractarem d’explicar els tipus
d’acudits que trobarem en l‘anàlisi seguint la classificació de l’autor Zabalbeascoa (1996)
juntament amb les aportacions de Martínez Sierra (2008). Durant aquest procés, intentarem
transmetre aquests trets cap a la cultura catalana amb un proposta de traducció al català. I, en
darrer lloc, farem un gràfic comparatiu per tal d’extraure algunes deduccions de l’anàlisi i unirles
amb les conclusions finals del treball.
http://hdl.handle.net/10234/176811
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
subtitulació
argot queer
drag-queens
referents culturals
humor
Anàlisi i proposta de l'argot queer del xou RuPaul's Drag Race: el cas de la subtitulació