2024-03-29T12:47:48Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1767522019-11-18T17:34:35Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Ferragud Sáez, Juan
author
2018-06-21
El trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento de la novela de Ulla Scheler Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen, publicada en 2017 en Alemania por la editorial Heyne, y su posterior análisis traductológico y comentario. En primer lugar, antes de abordar la traducción del fragmento he realizado una breve contextualización de la obra tanto dentro del marco de la traducción de literatura infantil y juvenil como dentro del marco cultural en el que se halla la novela, he incluido un encargo de traducción ficticio y he explicitado las diferentes fases del proyecto. A continuación, he sometido el fragmento a un análisis pretraslativo siguiendo el modelo propuesto por Nord (2012: 167) que analiza los factores extratextuales e intratextuales y el efecto comunicativo del texto base y el texto meta; esto me ha permitido acometer la tarea traductora con mayor precisión y organización. Una vez realizada la traducción he llevado a cabo el análisis traductológico de esta, para el cual he seguido el modelo de Hurtado Albir (2001: 288) que clasifica los distintos problemas de traducción en lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos. Para el comentario de estos problemas me he servido de ejemplos muy concretos que ayudan a ilustrar las estrategias que he utilizado en la resolución de todos estos. Para finalizar, he recogido y resumido en el apartado de conclusiones todo aquello que creo haber obtenido tras la realización del trabajo, por supuesto desde un punto de vista formal y académico, pero también desde un punto de vista personal, puesto que considero que, si bien en cualquier otro trabajo académico esto último sería totalmente improcedente, en este caso en particular hablamos de un trabajo que marca un punto de inflexión en nuestra trayectoria como futuros traductores profesionales y es por lo tanto absolutamente necesario hacer hincapié en ello.
http://hdl.handle.net/10234/176752
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen
traducción alemán-español
literatura juvenil alemana
análisis traductológico
análisis pretraslativo
Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen. Traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español