2024-03-29T10:21:22Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1747562023-12-12T14:31:46Zcom_10234_8035com_10234_9col_10234_8640
00925njm 22002777a 4500
dc
Martínez-Carrasco, Robert
author
2017
Los grados en traducción e Interpretación en
españa, dada su vocación fuertemente vinculada a la práctica
profesional, han sabido adaptarse de forma relativamente
fluida al cambio de paradigma educativo que ha desplegado
el eees, incorporando distintos elementos de corte postpositivista
en su metodología de enseñanza y aprendizaje. el
artículo que presentamos reflexiona sobre las exigencias
metodológicas que siguen a dicho cambio de paradigma,
entre los que se encuentran el papel del docente en el aula de
traducción, el papel del alumnado, o el desarrollo de las diferentes
competencias marcadas, entre otros, por el Libro
Blanco del título en traducción e Interpretación. partiendo
de una justificación epistemológica, se abordan conceptos
clave como la naturaleza situada del aprendizaje y de la cognición
humana, así como la motivación pedagógica que apuntala
el aprendizaje significativo y situado que aboga el eees.
el uso de materiales auténticos, el aprendizaje basado en
proyectos y tareas, la colaboración en el aula (y fuera de ella),
la sistematización creciente en los procesos de traducción o el
impacto de las políticas universitarias basadas en la empleabilidad
se encuentran entre las estrategias, apuntes y exigencias
metodológicas que hoy en día apuntalan la socialización
de futuros traductores en españa.
the degrees in translation and Interpreting in
spain, given their practice-oriented nature, have been able to
adjust to the paradigm shift fostered by ehea, incorporating a
number of post-positivist elements in their classroom methodology.
the article below analyses the methodological challenges
stemming from the said paradigm shift, namely the role of lecturers
and students in the translation classroom, the acquisition
of the relevant competences set, among others, by the White
paper of the degrees in translation and Interpreting in spain,
etc. the situated nature of knowledge and human cognition are
analysed from an epistemological perspective, together with the
pedagogic rationale behind situated, meaningful learning. the
use of authentic materials, project-based and task-based learning,
collaboration in (and outside) the translation classroom, the
increasing systematisation of translation processes or the
impact of university policies based on employability are among
the strategies, remarks and requirements scaffolding the socialisation
process of future translators in spain.
MARTÍNEZ-CARRASCO, Roberto . El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula. Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, 2017, núm. 12, p.161-180
1887-407X
http://hdl.handle.net/10234/174756
didáctica de la traducción
epistemología
aprendizaje situado
aprendizaje significativo
metodología
translation education
epistemology
situated learning
meaningful learning
classroom methodology
El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula