2024-03-28T08:00:14Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1740362019-11-18T14:28:40Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Carcelén Caballero, María
author
2017-09-21
El presente Trabajo de Fin de Grado estudia y compa
ra las técnicas de traducción empleadas en
los referentes culturales que aparecen en los diálo
gos de la segunda temporada de la serie
norteamericana
Friends
(1994), con la finalidad de evaluar el nivel de id
entificación de estos
referentes por parte de una audiencia joven. De la
serie original en inglés se ha analizado su
traducción al español y al alemán. Se trata de una
traducción audiovisual de textos cómicos, por
lo que se ha considerado oportuno explicar las difi
cultades de la traducción del humor y
comprobar si transmite el mismo mensaje que pretend
e el guion original.
A partir del visionado de la serie y de las encuest
as, se ha intentado averiguar si la traducción de
estos referentes culturales ha perdido vigencia con
el paso del tiempo o si sigue funcionando
actualmente con una nueva audiencia.
Tras obtener los resultados, se podrá deducir por q
ué método se ha optado más en la traducción
de estos referentes culturales y si han producido e
l mismo efecto que hace veinte años.
http://hdl.handle.net/10234/174036
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Traducción audiovisual
Vigencia
Friends
Referencias culturales
Alemán
La vigencia de los referentes culturales en la serie Friends. Estudio sobre la traducción del inglés al español y al alemán