2024-03-29T08:55:16Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1699082019-11-18T14:11:06Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
García González, Belén
author
2017-06-23
El racismo es un tema que siempre ha generado mucha polémica y los traductores también formamos parte de este debate. Es tarea del traductor transmitir ideologías y creencias así como la historia de un país y de su gente. El presente trabajo pretende analizar el tratamiento del racismo, tomando como ejemplo la traducción de las marcas de racismo presentes en la novela Matar a un ruiseñor.
Gracias a las técnicas traductológicas que propone Hurtado (2001), se examinará cuáles son las más utilizadas por el traductor a la hora de interpretar la simbología racial. El análisis se basará en la novela To Kill a Mockingbird y su traducción, Matar a un ruiseñor, de Harper Lee. La obra se sitúa en un pequeño pueblo de Estados Unidos en 1930 y cuenta la historia de Atticus Finch, un abogado que debe defender a un hombre negro. La historia muestra las diferentes opiniones que habitan en un mismo pueblo, en una sociedad marcada por la segregación racial.
http://hdl.handle.net/10234/169908
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Traducción
Racismo
Cultura
Técnicas de traducción
Ideología
La traducción y el racismo: análisis de la traducción de las marcas de racismo en Matar a un ruiseñor