2024-03-29T04:52:00Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1688982019-11-18T12:04:49Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Basevi Tomás, Jordi
author
2017-06
Aquest treball és un estudi descriptiu sobre el tractament que rep la música en la
subtitulació per a persones sordes (SPS) en les pel·lícules de ficció. L’objectiu és identificar el tipus de música que apareix en una obra audiovisual i analitzar les tendències actuals amb relació als aspectes visuals que proposa la norma que estableix els criteris per a aquesta modalitat de traducció audiovisual (norma UNE 153010 de 2012). Els resultats obtinguts es fonamenten en un corpus compost de tres llargmetratges: un film infantil (Aladdin), un musical (Grease) i una pel·lícula de qualsevol gènere que no fóra musical (Bridget Jones’ Baby). Aquest treball no pretén reflexionar sobre les normes que regeixen l’SPS ni proposar unes directrius per a aquesta modalitat, sinó descriure les decisions que es prenen amb relació a l’SPS de la música
i als aspectes visuals, entre els quals s’analitzen la posició en pantalla dels subtítols, la
tipografia, la informació que aporten i els colors utilitzats. D’aquesta manera, determinem si s’acompleixen els criteris recomanats per la norma UNE 153010.
http://hdl.handle.net/10234/168898
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
audiovisual translation
accessibility
subtitling for deaf people
music
fiction films
traducció audiovisual
accessibilitat
subtitulació per a persones sordes
música
pel·lícules de ficció
La subtitulació de la música per a persones sordes en pel·lícules de ficció