2024-03-29T05:43:55Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1669982019-11-18T12:48:28Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Castro Estandía, Antonio
author
2017-01-20
Este trabajo de final de grado tiene como objetivo examinar detalladamente qué información
se traduce y cómo se traduce en el videojuego Watch Dogs, lanzado por Ubisoft para las
plataformas de Sony, Microsoft y Nintendo y uno de los videojuegos más caros de producir de
esta industria entre el año 2006 y el 2014 con un coste total de 68 millones de dólares. Para
realizar el análisis se identificarán los diferentes textos presentes en el videojuego y se
describirá cómo se le presenta la información al jugador para establecer los posibles problemas
comunicativos que pudieran existir. Por una parte, en las escenas cinemáticas se analizará la
oralidad prefabricada presente en el doblaje según tres de los cuatro niveles de la lengua: el
morfológico, el sintáctico y el léxico-semántico. Por otra parte, en estas mismas escenas se
analizarán algunos aspectos de las dimensiones espacial y la temporal relativas a la
subtitulación. Finalmente, se estudiarán los momentos del juego en los que hay exceso de
información de la interfaz de usuario en la pantalla y se establecerá cómo afecta este problema a
la jugabilidad.
http://hdl.handle.net/10234/166998
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Traducción audiovisual
Videojuegos
Oralidad
Subtitulación
Interfaz de usuario
La traducción en la industria de los videojuegos: análisis de la traducción del videojuego Watch Dogs