2024-03-29T09:31:32Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1620082019-11-18T12:28:57Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Fernández Saiz, Patricia
author
2016-06-27
La finalidad de este trabajo es tratar de conocer conocer un poco más la «subtitulación creativa», ya que existen pocas investigaciones sobre este tipo de subtitulación que se está haciendo cada vez más popular. Esta subtitulación se diferencia de la subtitulación convencional, en que lo que pretende es hacer partícipe al espectador de la obra, y no simplemente subtitular todo el texto. Lo que queremos hacer aquí es extraer y analizar las escenas de la serie británica Sherlock. Esta utiliza este tipo de subtitulación en todos sus capítulos para hacer partícipe de ellos al espectador. Una vez extraídas las conclusiones conseguiremos saber si es o no más atractiva para el espectador y en qué se diferencia de una subtitulación convencional.
http://hdl.handle.net/10234/162008
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Subtitulación creativa
Traducción audiovisual
Subtitulación convencional
Fansubs
Diferencias
La «subtitulación creativa» en la serie Sherlock (Mark Gatiss y Steven Moffat, 2010)