2024-03-29T12:11:08Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1169622019-11-18T20:20:44Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Castillo de la Osa, Laura
author
2014
En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en la película Al otro lado
(Fatih Akin, 2007). Para ello, incluimos en primer lugar un marco teórico. Dentro del mismo se
introduce la traducción audiovisual como variedad de traducción, se presenta la historia del
multilingüismo en el cine y se explican las tendencias a la hora de traducirlo. Para ello se han
revisado los trabajos de autores como Díaz Cintas (2001, 2003, 2009, 2011), Bartoll (2006), Heiss
(2004), Corrius y Zabalbeascoa (2011) y De Higes (2014), entre otros. Finalmente, se realiza un
análisis del corpus en el que se comparan los diálogos originales con los diálogos doblados al
español; se analiza la estrategia, la técnica y la modalidad de traducción empleadas en cada caso, y
se realiza un comentario sobre la nueva situación comunicativa creada en la versión doblada.
También se estudia la traducción de escenas que no incluyen diálogo, como aquellas en las que
aparecen carteles o texto en pantalla. A partir del análisis de estos datos, extraemos una serie de
conclusiones, con las que pretendemos alcanzar los objetivos que nos propusimos al inicio del
trabajo. El resultado final nos muestra que la audiencia final es un factor decisivo a la hora de optar
por una u otra modalidad de traducción. En España, siendo un país en el que la tradición es doblar el
cine, se ha suprimido totalmente el multilingüismo, a pesar de ser un rasgo característico de esta
película.
http://hdl.handle.net/10234/116962
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
traducción
audiovisual
multingüismo
cine
doblaje
Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"